<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新秋夜雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: New Autumn, Rainy Night>
<BookPage: 284-285>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
蟋蟋暮啾啾
光陰不少留
松檐半夜雨
風幌滿牀秋
曙早燈猶在
涼初簟未收
新晴好天氣
誰伴老人遊
<End Poem>
<Translation>
At night crickets cry faintly;
Time itself comes to a pause.
On eaves beneath the pines
Rain falls half the night;
A soughing wind
Fills the bed with autumn.
In early dawn the lamp is lit;
A coolness descends
On mats not yet readied.
Clouds disperse, weather brightens.
Who'll join the frolics of an old man?
<End Translation>
<Formatted Translation>
At night crickets cry faintly;
Time itself comes to a pause.
On eaves beneath the pines rain falls half the night;
A soughing wind fills the bed with autumn.
In early dawn the lamp is lit;
A coolness descends on mats not yet readied.
Clouds disperse, weather brightens.
Who'll join the frolics of an old man?
<End Formatted Translation>